在金庸成為華語(yǔ)世界最暢銷(xiāo)、最著名作家的這些年里,英文世界里的金庸難以等量齊觀。


  在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。


 

  英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書(shū)劍恩仇錄》


  2018年2月,英國(guó)學(xué)者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此后她將以一年一部的速度,完成整個(gè)十二卷小說(shuō)翻譯。

 

 

  這首先是一項(xiàng)艱苦卓絕的工作,其次,要將金庸原汁原味介紹到英文世界,是一個(gè)不可能的任務(wù)。


  最主要的原因,是金庸筆下的武俠世界,是最為特殊、集文化大成的所在。


  首先就是“江湖”這個(gè)概念,只能意會(huì),不能言傳,毫無(wú)疑問(wèn)難倒一大片翻譯家。


  其次是各種江湖術(shù)士的諢號(hào)和武俠招數(shù)。


  東邪西毒在英文世界里成了東方巫師和西方巫師;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龍十八掌則成了“打敗了龍的十八次手掌攻擊”(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

 

 


  就好像“宮保雞丁”這個(gè)菜名一樣,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts”(切成小方塊的辣雞肉佐花生米)。

 

 


  這看起來(lái)是惡搞和玩笑,但又是無(wú)奈之舉。


  在對(duì)中國(guó)文化沒(méi)有理解的情況下,根本沒(méi)有辦法啃下來(lái)“翻譯版”的《射雕》——畢竟在這一套煌煌大觀的小說(shuō)中,有幾百個(gè)人物,一大堆武林專(zhuān)用名詞。


  別說(shuō)外國(guó)人了,即便是中國(guó)人,能把《射雕》通讀下來(lái),并且娓娓道來(lái),怕也是鳳毛麟角。


  造成這種原因的,就是“文化隔閡”。


  與《哈利·波特》、《權(quán)力游戲》甚至是《指環(huán)王》這種架空了現(xiàn)實(shí),重新創(chuàng)造世界的小說(shuō)不同。


  金庸在自己的全部小說(shuō)序列中,參考了大量的史實(shí),并在真實(shí)的歷史、人物、事件的基礎(chǔ)上,移花接木,含沙射影,魔術(shù)般地創(chuàng)造出了一個(gè)與真實(shí)若即若離的時(shí)空


  看金庸的小說(shuō),除了故事情節(jié)、人物性格引人入勝之外,這種“索隱派”、“考證派”的樂(lè)趣,也是一大亮點(diǎn)。


  可想而知,假若一個(gè)外國(guó)人,對(duì)于中國(guó)文化、中國(guó)歷史、道家佛教、詩(shī)詞成語(yǔ)、招式秘籍,甚至是中國(guó)哲學(xué)沒(méi)有那么了解的情況下,硬生生地塞給他一部金庸小說(shuō),是多么尷尬。


  所以,在金庸紅遍華文世界,并被不斷影視化的當(dāng)下,一直沒(méi)有人能把金庸翻譯成英文,也就情有可原了。


  這并不是翻譯家不夠努力,也不是驅(qū)動(dòng)力不足,而是跨文化的文化輸出,本身就是一個(gè)困難到不可能的任務(wù)。


  不過(guò),郝玉青卻用了一種曲線救國(guó)的方式,來(lái)化解這個(gè)難題:她將金庸故事中那些普世性的東西放大,并且加以強(qiáng)化。


  在她的心中,金庸有著對(duì)于道德觀念的探討,對(duì)于英雄成長(zhǎng)的描繪,有愛(ài)有恨,還有家國(guó)情懷、江山社稷、家人友情,等等等等。


  這些全世界所共通的東西,是不需要擔(dān)心什么文化隔閡的。


  因此,在將金庸介紹到歐美世界的這次嘗試中,郝玉青和著名出版人克里斯托弗·麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)所采用的策略是不過(guò)分糾纏那些名詞和歷史,直截了當(dāng)?shù)赜霉适聛?lái)打動(dòng)讀者。


  這一招,收到了奇效。目前,《射雕英雄傳:英雄的誕生》在亞馬遜上銷(xiāo)售良好,評(píng)分不俗。83%的英文讀者給出了4分和5分的評(píng)分??瓷先ィ徽麄€(gè)“金庸宇宙”正在向我們走來(lái)。


  不過(guò),將整個(gè)金庸介紹到西方,并不是《射雕》英文版出版的真正價(jià)值。


  這一套書(shū)出版并且廣受歡迎的真正價(jià)值在于,它打開(kāi)了長(zhǎng)期以來(lái)漢文化對(duì)外輸出的被動(dòng)局面,金庸以及金庸筆下的世界,是一塊很好的敲門(mén)磚,它足以讓整個(gè)西方對(duì)中國(guó)產(chǎn)生興趣,進(jìn)而形成理解。


  ——文化和價(jià)值觀的輸出,才是文化傳播和翻譯的最大價(jià)值。